Fehler inder Elberfelder bibel (unrev.)

Alte, geschlossene Beitragsfolgen

Moderator: Jörg

E.Sluiter
Beiträge: 11
Registriert: 07.10.2005 20:29
Wohnort: Eibelshausen

Fehler inder Elberfelder bibel (unrev.)

Beitrag von E.Sluiter »

Hallo,

gibt es eine glaubwürdige (und damit meine ich nicht ein so lächerliche wie auf www.luther-bibel-1545.de (oder so ähnlich)) Liste von Übersetzungsfehlern in der unrevidierten Elberfelder Bibel?

Und wo kann man die bekommen?


Mit lächerlich meine ich (ach schauts euch einfach an (Suchwort Google: Elberfelder Koran)). Habe alle Stellen nachgeprüft und mich beinahe kaputt gelacht. (Ist diese Seite zufällig von einem gewissen Manuel oder seinem Kumpanen Volker?)

Grüße,

Eckhard

(ich bräuchte die Liste für mein Bibelstudium.)

Ein Beispiel spontan: Eph. 4, 13 (nach ChB falsch übersetzt)

)
Phil. 1,6

Benutzeravatar
User1211
Beiträge: 240
Registriert: 14.04.2005 09:54
Wohnort: Westerwaldkreis

Re: Fehler inder Elberfelder bibel (unrev.)

Beitrag von User1211 »

E.Sluiter hat geschrieben:Ein Beispiel spontan: Eph. 4, 13 (nach ChB falsch übersetzt)
Und wie müsste es richtig heißen???
Lieben Gruß
Thorsten

Rolf
Beiträge: 72
Registriert: 07.04.2005 09:23

Beitrag von Rolf »

Hy,

Zur Erläuterung für die der Abkürzung ´ChB´ unkundigen Leser:

ChB = Christian Briem; einer der federführenden Brüder der deutschen geschlossenen Brüderbewegung, der autodidaktisch Bibelgriechisch erlernt hat; wesentlich beteiligt an der ´Überbarbeiteten Elberfelder Übersetzung´ (CSV - Verlag).

Gruß
Rolf

MichaelM
Beiträge: 206
Registriert: 07.04.2005 21:42

Beitrag von MichaelM »

Abgelehnt.
Zuletzt geändert von MichaelM am 22.11.2005 18:39, insgesamt 1-mal geändert.

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Beitrag von C.K. »

MichaelM hat geschrieben:Fehler in der unrev. Elb - so was gibt es doch net :mrgreen:

Ich lese nur noch Elberfelder 1871 und Schlachter 2000. Die Sprache der Elberfelder 1871 ist wirklich stark und gewaltig. Das heutige Deutsch ist auch dem endzeitlichen Verfall unterworfen.
:lol: heisst das, dass die Schlachter 2000 nicht in heutigem Deutsch geschrieben ist :mrgreen:
SOLI DEO GLORIA!

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Re: Fehler inder Elberfelder bibel (unrev.)

Beitrag von C.K. »

E.Sluiter hat geschrieben:Hallo,

gibt es eine glaubwürdige (und damit meine ich nicht ein so lächerliche wie auf www.luther-bibel-1545.de (oder so ähnlich)) Liste von Übersetzungsfehlern in der unrevidierten Elberfelder Bibel?

Und wo kann man die bekommen?
Seriöse Informationen zu diesem Themenbereich findet man wohl am ehesten auf diesem Weg:
http://www.bibelbund.christen.net/htm/2003-4-29.html
http://www.bibelbund.christen.net/htm/98-3-181.htm
http://www.wycliff.de/neu/arbuebersdt.php
http://www.martin-schweikert.de/texte/r ... rjung.html
SOLI DEO GLORIA!

MichaelM
Beiträge: 206
Registriert: 07.04.2005 21:42

Beitrag von MichaelM »

Abgelehnt.
Zuletzt geändert von MichaelM am 22.11.2005 18:39, insgesamt 1-mal geändert.

Tob
Beiträge: 97
Registriert: 07.04.2005 12:00
Wohnort: Württemberg

Beitrag von Tob »

Hallo E.Sluiter,

es wurde hier von Dir unbegründet behauptet, dass die unrev. Elberfelder Bibel in Eph. 4,13 falsch übersetzt ist.

Auf die Nachfrage von User1211 hast Du leider nicht reagiert.

Bitte sei doch so freundlich und belege Deine Behauptung!
Eine ernsthafte Übersetzung, wie die unrev. Elb. , durch eine solch unbegründete Aussage in Verruf zu bringen, halte ich für sehr ernst und ist im Endeffekt Verleumdung. Damit würdest Du Dich nicht von den Betreibern der von Dir angegebenen Homepage unterscheiden.

Bitte sei doch so freundlich und belege Deine Behauptung oder nimm Deine Aussage zurück!

Viele Grüße

Tob

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Beitrag von C.K. »

In der unrevidierten Elb 1905 steht:
Eph 4,13 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus;

richtigerweise müsste es heissen:

bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus

das zur (gr. eis) in der unrev. Elb. steht so nicht im griechischen Grundtext (und es gibt auch nicht mehrere Lesarten hier)

Weshalb also haben die Brüder damals das zweite "zur" eingefügt? Sprachempfinden? Theologische Gründe? Interpretationsspielraum? Grammatikalische Gründe?

Mir sagt das höchstens, dass nur der griechische Text (und hebräisch/aramäisch beim AT) göttlich inspiriert sind, und nicht irgendeine Übersetzung :mrgreen:
SOLI DEO GLORIA!

MichaelM
Beiträge: 206
Registriert: 07.04.2005 21:42

Beitrag von MichaelM »

Abgelehnt.
Zuletzt geändert von MichaelM am 22.11.2005 18:39, insgesamt 1-mal geändert.

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Beitrag von C.K. »

MichaelM hat geschrieben:Hallo C.K.,

es macht doch überhaupt keinen Unterschied, ob nun zur steht oder nicht.

Gruß
Michael
manchmal sind es die kleinen und unscheinbaren Worte, die einen grossen Unterschied machen:

im einen Falle sind Glaube und Erkenntnis unbedingt zusammen verknüpft (Einheit bezieht sich auf beide Worte), im anderen Falle sind es aber zwei getrennte Dinge (weil zweimal "zu der" steht); die Frage lautet also: gehören hier die Einheit des Glaubens und der Erkenntnis zusammen, oder bezieht sich Einheit nur auf das Wort Glaube? Wäre die Erkenntnis dann etwas davon Abgesetztes....

(und vielleicht ist das ja auch nur Wortklauberei)
SOLI DEO GLORIA!

Tob
Beiträge: 97
Registriert: 07.04.2005 12:00
Wohnort: Württemberg

Beitrag von Tob »

Hallo C.K.

vielen Dank für die rasche Antwort und die Information.

Ob man das wirklich als Fehler bezeichnen kann? Allenfalls als eine Schwäche, aber dazu müßte man sich wohl die Betonung im Griechischen anschauen.
Mir sagt das höchstens, dass nur der griechische Text (und hebräisch/aramäisch beim AT) göttlich inspiriert sind, und nicht irgendeine Übersetzung
Da stimme ich Dir absolut zu. Natürlich sind Übersetzungen nicht inspiriert und haben alle Ihre Schwächen.
Schwächen und Fehler sind aber nicht dasselbe. Es geht mir hier nicht um die Frage, ob es besser wäre, das Wort einzufügen oder nicht, sondern darum, ob es ein Fehler ist.

Zu behaupten, dass die unrev. Elb. Übersetzung Fehler hat, zerstört das Vertrauen in diese Übersetzung, was für all diejenigen fatal wäre, deren NT-Griechisch nicht sattelfest ist. Ich kenne keine wörtlichere deutsche Übersetzung.

Natürlich wäre es auch hilfreich, wenn jemand weiß, warum hier das Wort 'zur' den Brüdern damals wichtig war.

Viele Grüße

Tob

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Beitrag von C.K. »

Tob hat geschrieben:Hallo C.K.
Natürlich wäre es auch hilfreich, wenn jemand weiß, warum hier das Wort 'zur' den Brüdern damals wichtig war.
Das ist genau der springende Punkt. Jede Übersetzung ist auch ein stückweit Interpretation - da können dann schon Gedanken des eigenen theologischen Systems einfliessen (auch wenn man das nicht möchte und sich um Objektivität bemüht, eine Prägung hat man allemal).
In diesem Falle weiss ich das schlicht nicht, ich stelle nur fest, dass alle anderen, die ich habe, das zweite "zur" weglassen.

Grundsätzlich gehe ich davon aus, dass Übersetzungen wie Elberfelder, Luther, Schlachter, Menge, Zürcher 1931 (nicht aber HfA, Gute Nachricht) seriös und vertrauenswürdig sind, auch wenn man sich darüber streiten kann, ob man vom Griechischen her jetzt lieber Nestle Aland oder Textus Rezeptus befürwortet.

Gut gelungen finde ich übrigens auch die Neue Genfer Übersetzung, da ist wenigstens gekennzeichnet, was nicht wortwörtlich im Griechischen vorkommt - aber leider ist die noch (lange) nicht vollständig.

Am besten ist es, man legt mehrere Übersetzungen nebeneinander (Hexapla) und vergleicht sie eben. Und wenn man noch Englisch beherrscht, kann man noch die KJV, ESV und NASB dazuziehen.

Eine Bibel, die bewusst gefälscht ist, ist die Neue Welt Übersetzung der ZJ - die ist grammatikalisch an wichtigen Stellen unkorrekt bzw. extra angepasst ans eigene System - das ist verwerflich.
SOLI DEO GLORIA!

MichaelM
Beiträge: 206
Registriert: 07.04.2005 21:42

Beitrag von MichaelM »

Abgelehnt.
Zuletzt geändert von MichaelM am 22.11.2005 18:40, insgesamt 1-mal geändert.

C.K.
Beiträge: 201
Registriert: 19.05.2005 15:50

Beitrag von C.K. »

MichaelM hat geschrieben:Hi CK,

Schlachter 2000 Elberfelder 1871

bis wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes
bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis

gelangen,
des Sohnes Gottes,


In beiden Fällen sind doch Einheit des Glaubens und Erkenntnis des Sohnes Gottes mit einem und verknüpft.

Ich sehe beim besten Willen nicht, wie das zur zu einer Trennung von:

- Einheit des Glaubens
- Erkenntnis des Sohnes Gottes

führen soll ?

Gruß
Michael
Es ist eine kleine Nuance.

Bei Schlachter ist es die Einheit des Glaubens und der Erkenntnis, zu der wir hingelangen (Einheit bezieht sich sowohl auf Glaube als auch auf Erkenntnis).
Bei Elberfelder ist es die Einheit des Glaubens zu der wir hingelangen und zur Erkenntnis, zu der wir hingelangen (Einheit bezieht sich auf Glaube). Wenn sich Elberfelder bei Einheit auf beide Worte bezöge, dann müsste es bei Erkenntnis nicht "zur" heissen, sondern "der". Vielleicht wird der Unterschied so deutlicher:

z.B.
bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes

aber es steht eben:
bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes

Gruss
SOLI DEO GLORIA!

Gesperrt