Seite 1 von 1

Frage zur konkordante Bibelübersetzung!?

Verfasst: 19.08.2015 20:21
von Joschie
Hallo Ihr!
Benutz ihr Bibel,bei der die konkordante Übersetzungsmethode benutzt wurde? Mich würde dabei sehr interessieren welche verschiedenen Bibeln es mit dieser Übersetzungsmethode gibt und wie eure persönliche Einschätzung dieser Bibeln ist? Bei dieser Fragestellung geht es mir nicht darum, welcher der richtige Grundtext ist !!!
Gruß und Segen Joschie

Verfasst: 26.08.2015 20:56
von PeterG
Ich habe eine, die ich aber aufgrund vorhandener Kenntnisse in Koine nur furchtbar finde (Pforzheimer Ausgabe?).
Man braucht sich ja nur mal anschauen, was bei einer konkordanten Übersetzung der folgenden Sätze mit dem Wort 'blau' passiert:
1. Das Auto ist blau.
2. Ich mache blau.
3. Ich bin blau.

sdg
Peter

Verfasst: 04.09.2015 19:35
von Joschie
PeterG hat geschrieben:Ich habe eine, die ich aber aufgrund vorhandener Kenntnisse in Koine nur furchtbar finde (Pforzheimer Ausgabe?).
Man braucht sich ja nur mal anschauen, was bei einer konkordanten Übersetzung der folgenden Sätze mit dem Wort 'blau' passiert:
1. Das Auto ist blau.
2. Ich mache blau.
3. Ich bin blau.
@PeterG: Ich verstehe diese Aussagen nicht. Wie würdest Du denn diese Sätze konkordant übersetzen ??!
Gruß Joschie

Verfasst: 05.09.2015 09:06
von PeterG
Das Prinzip einer konkordanten Übersetzung liegt darin, dass ein Wort immer mit dem gleichen Wort übersetzt wird. Übersetze doch mal meine drei Sätze wörtlich ins Englische:

1. The car ist blue.
2. I make blue.
3. I am blue.

Der Engländer würde nur den ersten Satz verstehen. Man kann nicht wörtlich übersetzen. Man kann nicht ein Wort immer mit dem gleichen Wort übersetzen. Damit sind die Prinzipien einer konkordanten Übersetzung schlichtweg falsch und irreführend.

sdg
Peter

Verfasst: 05.09.2015 18:22
von Joschie
PeterG hat geschrieben:Der Engländer würde nur den ersten Satz verstehen. Man kann nicht wörtlich übersetzen. Man kann nicht ein Wort immer mit dem gleichen Wort übersetzen. Damit sind die Prinzipien einer konkordanten Übersetzung schlichtweg falsch und irreführend.
Ich würde sagen man kann einen Text nicht nur wörtlich übersetzen, oder liege ich damit falsch?
Gruß Joschie

Verfasst: 05.09.2015 20:06
von PeterG
Es kommt darauf an, wie du deinen Satzteil "nicht nur wörtlich" betonst. Ich würde es so formulieren: Man kann nie rein wörtlich übersetzen, Übersetzung ist immer ein Stück Interpretation.

sdg
Peter

Verfasst: 06.09.2015 18:18
von Joschie
PeterG hat geschrieben:Man kann nie rein wörtlich übersetzen, Übersetzung ist immer ein Stück Interpretation.
Man kann nie einen ganzen Text rein wörtlich übersetzen, es kommt auf die Wörter an!Ja, Übersetzung ist immer Stück Interpretation und Stückwerk!
Gruß Joschie