es geht um die Stelle aus Eph 5,19:
SCH2000 "redet zueinander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen;"
Kann es sein, dass die meisten deutschen Übersetzungen mit "singt und spielt" übersetzen?
Es gibt ein paar wie z.B. die Gründwald-Bibel 1924, die etwas anders übersetzen:
"In Psalmen, Hymnen und in frommen Liedern redet zueinander, singt und jubelt dem Herrn in eurem Herzen! "
Es wäre interessant was andere Übersetzungen sagen (ich hoffe wir kriegen möglichst viele fremdsprachige Übersetzungen hin

Ich fang mal an mit der englishen und der russischen.
King James 2000 spricht von "singing and making melody in your heart to the Lord" --> "Melodien singend und machend"
Russische "Священное Писание" übersetzt "Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах." --> "singt und verherrlicht den Herrscher in euren Herzen."
Von einem Bekannten habe ich mitbekommen, dass die spanischen Übersetzungen "singt und psalmodiert" übersetzen. Stimmt das?
Könnt ihr noch was ergänzen? Vielleicht noch aus dem griechischen eine Wortanalyse (wenn es jemand gut kann
